01:06

Кошка хочет курить, у кошки намокли уши, кошка хочет скулить: ей, как и собаке, хоть кто-то да нужен. (с)
Я когда-то была влюблена в эти строки.
И по сей день влюблена.
И вот нашла их. Последний раз я читала это лет 10 назад, ещё в школе...
И вот узнала, что это только вступление к целому произведению!
В интернете есть и русский перевод, но меня цепляет именно оригинал.
Я оставлю это здесь, чтобы потом, возможно, всё-таки прочитать это полностью.

The Song of Hiawatha

Henry W. Longfellow

Introduction

Should you ask me, whence these stories?
Whence these legends and traditions,
With the odors of the forest
With the dew and damp of meadows,
With the curling smoke of wigwams,
With the rushing of great rivers,
With their frequent repetitions,
And their wild reverberations
As of thunder in the mountains?
читать дальше

@темы: Без лишних слов

Комментарии
27.11.2012 в 10:35

"Я выдал пубертатные слюни за литературу"
ты что, не читала Песнь о Гайавате???!!! О_о

Будешь читать русский перевод - читай Бунина.
27.11.2012 в 10:38

Кошка хочет курить, у кошки намокли уши, кошка хочет скулить: ей, как и собаке, хоть кто-то да нужен. (с)
SteppeWolf, я даже не знала что это такое) вот внезапно вспомнила и решила найти. Вот и нашла целое произведение)
27.11.2012 в 10:45

"Я выдал пубертатные слюни за литературу"
Viviyena, ты даешь, мать..))))) Хотя я часто встречаю людей, которые либо не знают, что это такое, либо знают, но не очень.
У меня она вообще была обязательной к прочтению самостоятельно литературой классе в 5ом еще. Но в первый раз я ее прочитала в 6. В 15-16 прочитала в оригинале. Очень люблю)
28.11.2012 в 00:12

Кошка хочет курить, у кошки намокли уши, кошка хочет скулить: ей, как и собаке, хоть кто-то да нужен. (с)
В оригинале как раз этот отрывок я читала лет в 10. И учила наизусть. С переводом.
В обязательную литературу это не входило. Рассматривали в свободной вариации на уроках английского.